Over at Orrologion, we finally have a decent review of the New English Translation of the Septuagint for normal folks.
I have, and have been using, a copy of the NETS for about three months now. Readable it certainly is. Accurate it is. It perhaps lacks a certain beauty that those of us overly partial to the KJV appreciate, but I understand the complaints of even some educated (including people with seminary degrees!) people I know that it is simply too difficult to follow. Even if I think that the KJV language has some real evangelistic and cultural accommodation reasons behind it in parts of America.
There is one big problem to the use of the text for Liturgy, or even normal bible reading, for most Orthodox. The text offers up two different, parallel translations at different points. This is always because there are two divergent Greek manuscript traditions involved, but this is both needlessly confusing for most persons, if not downright anxiety-making for others.
However, it is a much better starting point for an English OT for the Orthodox in this country than the St. Athanasius Academy work.
1 Comment